Mattheus 22:11

SVEn als de koning ingegaan was, om de aanzittende [gasten] te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed [zijnde] met een bruiloftskleed;
Steph εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
Trans.

eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedymenon endyma gamou


Alex εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
ASVBut when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
BEBut when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
Byz εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
DarbyAnd the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
ELB05Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
LSGLe roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Peshܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀
SchAls aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
WebAnd when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
Weym "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin